Profilo completo
FABIO REGATTIN
- DILL Dipartimento di lingue e letterature, comunicazione, formazione e società
- Professore Associato
- FRAN-01/B Lingua, traduzione e linguistica francese
Curriculum Vitae
Pubblicazioni
Ricevimento e comunicazioni
- Ricevo su Teams o in presenza, previo appuntamento da determinare via mail o tramite richiesta durante le lezioni.
- ESAMI SCRITTI, SECONDO ANNO LM-94: L'esame scritto varia tra thème e version. La parte di thème si svolge nella stessa modalità del primo anno; la parte di version consiste in un progetto di traduzione da svolgersi in un momento a scelta all'interno della sessione d'esame. Il testo deve avere lunghezza compresa tra i 10.000 e i 15.000 caratteri spazi inclusi (5/7,5 cartelle editoriali). Lo.la studente sceglie autonomamente un testo di suo interesse; invia quindi il testo scelto al docente. Il testo potrà essere approvato o rifiutato. In caso di approvazione, lo.la studente avrà sette giorni di tempo per consegnare la traduzione. Un ritardo nella consegna equivale al ritiro dalla prova. All’interno delle sessioni d’esame ufficiali, lo.la studente potrà scegliere autonomamente le date di svolgimento delle prove, tenendo presente che: (1) dalla ricezione della proposta di traduzione, il docente ha 3 giorni lavorativi per approvare/rifiutare il testo scelto; (2) dopo la consegna della prova, il docente ha 3 giorni lavorativi per la correzione della traduzione. Sarà dunque compito dello.la studente calcolare correttamente le tempistiche per poter accedere alla prova orale di sua scelta (gli scritti dovranno essere stati entrambi superati prima della prova orale). I voti degli scritti superati sono comunque validi per chi decidesse di sostenere la prova orale in un secondo momento. Data la formula adottata per gli esami scritti, per ogni sessione sarà possibile sostenere la prova di traduzione passiva soltanto una volta. Le date di svolgimento delle prove sono le stesse delle sessioni d'esame ufficiali: - sessione invernale: 10/01-10/02/2023; - sessione estiva: 15/05-28/07/2023; - sessione autunnale: 28/08-29/09/2023; - sessione invernale: 9/01-9/02/2024.
- NOTE PER LAUREANDE E LAUREANDI: 1- Le proposte di tesi verranno convalidate - senza eccezioni - solamente dopo che sarà stato consegnato, e da me corretto e approvato, almeno un capitolo teorico e, per le tesi di pratica della traduzione, il 50% del volume complessivo del testo da tradurre. 2- Per laurearsi in una sessione, è necessario che almeno una prima versione di tutti i materiali che vanno a comporre la tesi sia stata consegnata un mese prima della data ultima per il caricamento dell'elaborato. Se, per esempio, l'elaborato va consegnato il 15 febbraio, dopo il 15 gennaio non accetterò nuovi capitoli o nuove parti tradotte, ma soltanto revisioni di parti già viste in precedenza. Visto che la rilettura delle tesi è solo una delle attività che svolgo, sarà compito delle studentesse e degli studenti consegnare i materiali per tempo.
Attività di ricerca
Fabio Regattin è professore associato in lingua francese e traduzione all’Università degli Studi di Udine, e traduttore editoriale e teatrale. La traduzione lo interessa in ogni sua forma. Tra le sue pubblicazioni recenti, Traduction et évolution culturelle (L’Harmattan, 2018) e Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna (Bononia University Press, 2015, con Ana Pano Alamán), oltre alla curatela di due volumi dedicati all’autotraduzione: Gli scrittori si traducono (Emil, 2019, con Alessandra Ferraro) e Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie (Emil, 2020). Tra le traduzioni recenti, il romanzo L’Aranceto, di Larry Tremblay (Beisler, 2022) e diversi volumi illustrati (fumetti, graphic novels, libri per giovani lettori) per #logosedizioni.
Gruppi di ricerca
- Coordinatore del gruppo: Auto-T/Self-T - Ricerche sull'autotraduzione
- Componente del gruppo: LES AUTOBIOGRAPHIES SPIRITUELLES FÉMININES DANS LA FRANCE DE LA CONTRE-RÉFORME. RECENSEMENT ET DÉFINITION D’UN CORPUS
- Componente del gruppo: Auto-T/Self-T - Ricerche sull'autotraduzione
- Componente del gruppo: RECAP Redazione Chiara Accessibile e Plurilingue
Gruppi di ricerca DILL
Dipartimento di lingue e letterature, comunicazione, formazione e società
Leggi tuttoGruppi di ricerca DILL
Dipartimento di lingue e letterature, comunicazione, formazione e società
Leggi tutto