Futoransky Luisa

Estofado

Escribir con la paciencia de un entomólogo, la displicencia de un dandy y la febrilidad del buscador de oro.
El poema, la más frágil transparencia nupcial.

Stufato

Scrivere con la pazienza dell’entomologo, l’indifferenza del damerino e l’ intensità del ricercatore d’oro.
Il poema, la più fragile trasparenza nuziale.

 

Cama camera

La copa astillada (por azar, acaso)
al pie del lecho
tenía por testigos
tus muertos y mis muertos
brevísima, la noche de capricornio se nos crecía en lienzos
(perpetuados por la escuela flamenca)
donde los pliegues del goce
retienen los puntos de sutura
de la Parca,
enfrente

Letto camera

La coppa scheggiata (forse per azzardo)
ai piedi del letto
aveva per testimoni
i tuoi morti e i miei morti
brevissima, la notte del capricorno cresceva in stoffe
(perpetuate dalla scuola flamenca)
dove le pieghe del piacere
trattengono i punti di sutura
della Parca,
di fronte.

 

Derrota Tiananmen

la luna perdió siglos en Pekín esta mañana

esta mañana

la luna (el sol, las estrellas, las piedras todas de las estelas, las brújulas, el torno y el horno de cocer la terracota, la cresta en llamas de los pájaros, los rayos y centellas de las bicicletas y la última mota de polvo que ocultó la uña)

en Pekín (laca brillante de la Ciudad Prohibida, un rumor de falanges, falanginas y falangetas, un cortejo de bubones y de ganglios estallaron en Pekín, Pekín, la sanguinaria)

perdió(los huérfanos granos de arroz abandonados entre los restos humeantes del Museo de la Larga Marcha y la luna que riela el caprichoso trazado de la Gran Muralla por fidelidad al único monumento que desde su lejos y de nuestro tiempo le atestigua el sudor y lágrimas del hombre, de asco y de vergüenza olvidó en el fragor del dolor)

su madrugada

¿cuántos siglos perdió la luna en Pekín esta mañana?

Sconfitta Tienanmen

la luna perse secoli a Pechino questa mattina

questa mattina

la luna (il sole, le stelle, tutte le pietre delle stelle, le bussole, il torno e il forno per cuocere l’ argilla, la cresta in fiamme dei passeri, i raggi e le scintille delle biciclette e l’ultima macchia di polvere nascosta nell’unghia)

a Pechino (lacca splendente della Città Proibita, un rumore di ossa di mano, un corteo di bubboni e gangli scoppiarono a Pechino, Pechino, la sanguinaria)

perse (gli orfani riso abbandonato tra le rovine fumanti del Museo della Lunga Marcia e la luna che abbaglia il capriccioso segno della Grande Muraglia per fedeltà all’ unico monumento che dal loro lontano e dal nostro tempo testimonia il sudore e le lacrime degli uomini, di schifo e vergogna dimenticò nel fragore del dolore)

il suo albeggiare

quanti secoli perse la luna a Pechino questa mattina?

 

Insomnio en la Rue de Charenton

los ruidos amigos que me tienden habitantes desconocidos

el repartidor de diarios a las 3,35
el repartidor de lácteos a las 4,15
el repartidor de pan a las 5,40

la vecina que orina
el amante que parte
los cirujas que revisan los tachos de basura
oh! paris la nuit

Insonnia nella Via de Charenton

I rumori amici che mi tendono gli abitanti sconosciuti
il distributore dei giornali alle 3,35
il distributore dei latticini alle 4,15
il distributore del pane alle 5,40

la vicina che orina
l’ amante che parte
i barboni che scavano dentro i bidoni della spazzatura
oh! Paris la nuit

 

Picassiette

A la salida de Chartres, la casa de Picasiette, hoy bien de interés cultural.
Picassiette fue sepulturero, basurero y barrendero. En una lección de paciencia heroica, que no otra cosa son arte, amor o amor al arte, con loza muy cascada tapizó la casa toda, de la cama a la alacena, del fogón al jardín de mosaicos arcoiris. Algunos macetones ostentan forma de catedral. Los santones tricornes tienen bastante de Napoleón después de Waterloo.
Una casa como las de mi barrio que no existe, Santos Lugares, pieza tras pieza que daba a un corredor que conducía al paraiso: el patio del fondo, el gallinero, el palacio del membrillar y de las flores.
Cuánto cierzo sopla sobre el olvido, Picassiette.

Picasiette

All’uscita di Chartres, la casa di Picasiette, oggi patrimonio culturale.
Picasiette fu becchino, spazzino e raccoglitore di residui. In una lezione di eroica pazienza, che non altro sono l’arte, l’amore, o l’amore per l’arte, con terracotta gettata tappezzò la casa, dal letto alla dispensa, dal camino al giardino di ceramiche arcobaleno. Qualche vaso grande sembra una cattedrale. I santoni tricorno hanno abbastanza di Napoleone dopo Waterloo.
Una casa come quelle del mio quartiere che non esiste, Santos Lugares, camera dopo camera e subito il corridoio che portava al paradiso: il patio dietro, un gallinaio, il palazzo delle mele cotogna e dei fiori.
Quanta tramontana soffia sull’oblio, Picasiette.

 

París, la impostura

Tacaña, negligente, estreñida,
envidiada,
la más grácil sin esfuerzo,
ninguneadora, bella de lejos,
parís encubridora
recluida en su propio delirio de grandeza
atrabiliaria
parís oculta en catacumbas parís para iniciados
parís emperatriz y guillotina

yo, que nunca salvé tus innúmeras murallas, trampas, laberintos
tan eficaces para perder al extranjero
no sé si te quise o quiero, todavía.

Parigi, l’ impostura

Avida, negligente, stitica,
invidiata,
la più gracile senza sforzo,
indifferente, bella da lontano,
parigi favoreggiatrice
richiusa nel suo delirio di grandezza
stravagante
parigi occulta nelle catacombe parigi per iniziati
parigi imperatrice e ghigliottina

Io, che mai attraversai le tue innumerevoli muraglie, trappole, labirinti
Così efficaci per far perdere lo straniero
non so se ti amai o ti amo, ancora.

 

Foto del frente

La foto
vulgariza la muerte
Con el tiempo, las tragedias amarillean y pierden patetismo.
Como certificado de autenticidad permanece el dentado de sus bordes.
Implacables, las fotos se apolillan, borran personajes, confunden fecha y procedencia.
Con el polvillo abandonado en la contienda
se rellenan pavorreales, tesis
agujeros en las suelas
y colmatan sollozos en la voz.

Los inviernos que nos restan

Fotografia del fronte

La fotografia
volgarizza la morte
con il tempo, le tragedie impallidiscono e perdono drammaticità.
Come certificazione di autenticità rimane il taglio dentato dei suoi bordi.
Implacabili, le fotografie marciscono, cancellano personaggi, confondono data e provenienza.
Con la polvere abbandonata nello scontro
si riempiono pavoni, tesi,
buchi nelle suole
e si colmano singhiozzi nella voce.

Ogni inverno che ci resta
E’ duro da guardare e salvare.

 

(Isla Negra/Navegaciones 78, p. 32, <http://revistaislanegra.wix.com/isla-negra>)