INFORMAZIONI SU

Lingua e traduzione - Lingua francese II

Denominazione insegnamento in inglese: French Language - French Translation II

Lingua dell'insegnamento: francese

Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04

 

Docente:

Sara Vecchiato sara.vecchiato@uniud.it

Pagina web personale:

http://people.uniud.it/page/sara.vecchiato

Prerequisiti e propedeuticità

Prerequisiti:

-          conoscenza del lessico di base, della morfologia francese e della sintassi francese di base;

-          saper comprendere gli elementi principali in un discorso chiaro in lingua standard su argomenti familiari;

-          saper usare espressioni e frasi semplici per descrivere argomenti familiari;

-          saper prendere semplici appunti e scrivere brevi messaggi riguardanti bisogni immediati.

Propedeuticità: Lingua e traduzione - Lingua francese I

Conoscenze e abilità da acquisire

Lo/la studente/essa dovrà:

-      acquisire un lessico di base più esteso e alcune nozioni sul lessico professionale;

-      acquisire nozioni di sintassi francese di livello medio-progredito;

-      saper comprendere un discorso di una certa lunghezza e complessità su questioni d’attualità;

-      saper descrivere esperienze e avvenimenti, saper dare opinioni e impressioni personali;

-      saper scrivere testi semplici e coerenti su argomenti noti;

-      saper tradurre un breve testo giornalistico dal francese all’italiano.

 

Programma/Contenuti dell’insegnamento

Il percorso didattico intende essere un avviamento all’analisi morfosintattica contrastiva francese-italiano e alla pratica traduttiva, dando maggiore rilievo alle strategie di traduzione verso l’italiano. Particolare attenzione verrà posta alla traduzione di testi non letterari, lavorando soprattutto su testi giornalistici e sul lessico del mondo del lavoro.

Il corso è di 40 ore e avrà inizio nel secondo semestre, ma sarà affiancato sin dal primo semestre da esercitazioni (“lettorato”) tenute dalla dott.ssa Sabrina Tossut. Si raccomanda vivamente la frequenza regolare al fine di raggiungere gli obiettivi formativi richiesti per l’esame.

Attività di apprendimento e metodi didattici previsti

L’insegnamento prevede lezioni frontali ed esercitazioni. È previsto che gli studenti leggano e producano brevi elaborati e traduzioni durante l’anno

Modalità di verifica dell’apprendimento

L’esame consiste in una prova scritta di dettato, grammatica e “version” e in una prova orale sui contenuti del corso istituzionale. Si prevedono dei “contrôles continus” nel corso dell’anno. La finalità è di accertare la conoscenza e comprensione delle nozioni impartite durante il corso e la capacità di applicare tali nozioni.

Testi/Bibliografia

Costituiscono fonti di studio per l’esame:

Ch. Barone, 2006, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Intorno al verbo, Le Lettere.

L. Parodi, M. Vallacco, 2010, Grammathèque, CIDEB.

J. Podeur, 1993, La pratica della traduzione, Liguori.

Dizionari consigliati

Robert-Signorelli francese-italiano, italiano-francese, 2006.

Ulteriori riferimenti verranno dati nel corso delle lezioni.

Strumenti a supporto della didattica

Testi in programma, fotocopie, laboratorio informatico. Una sintesi del materiale sarà resa disponibile sulla piattaforma Moodle.

Note

Gli studenti il cui esame è mutuato da altri corsi di laurea sono tenuti a contattare la docente per concordare il programma d’esame.