Lingua e traduzione - Lingua spagnola III
Docente
Katerina Vaiopoulos katerina.vaiopoulos@uniud.it
Crediti
9 CFU
Obiettivi formativi specifici
Il corso si prefigge i seguenti obiettivi: lettura di diversi tipi di testo, riconoscimento delle specificità strutturali e semantiche; comprensione globale di discorsi e relazioni complesse e rilevamento di informazioni dettagliate; produzione scritta di riassunti di contenuti letti o ascoltati e di semplici testi autonomi e corretti; produzione orale di frasi corrette in diversi contesti sociali.
Propedeuticità
Lingua e traduzione-lingua spagnola II
Programma
Il corso (40 ore) si propone di dare una panoramica delle principali teorie traduttive, basandosi su testi e traduzioni di autori del Novecento di ambito spagnolo e italiano. Le prove di traduzione e le relative analisi permetteranno di confrontarsi con i principali problemi della traduzione letteraria. Si affronteranno, altresì, tipologie testuali diverse, da e verso lo spagnolo, con esame delle caratteristiche linguistico-discorsive dei linguaggi e dei generi testuali e i problemi legati alla loro traduzione.
Bibliografia
― M. V. CALVI (ed.), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009.
― P. NEWMARK, Manual de traducción (Versión española de Virgilio Moya), Madrid, Cátedra, 1999.
― S. GAMERO PÉREZ, La traducción de textos técnicos. Análisis de géneros, Barcelona, Ariel, 2001.
― B. OSIMO, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 2002.
Grammatiche e dizionari consigliati:
― M. CARRERA DÍAZ, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, 2000.
― I. BOSQUE, Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM, 2004,
― Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2011 (anche on line).
― M. ALVAR EZQUERRA, Diccionario de voces de uso actual, Madrid, Arco/Libros, 1994.
― R. ARQUÉS COROMINAS, A. PADOAN, Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Con aggiornamento online. Con DVD-ROM, Zanichelli, 2012.
― A. GABRIELLI, Dizionario dei Sinonimi e dei Contrari. Analogico e Nomenclatore, Torino, Loescher Editore, 2011 (anche su CD-Rom)
― Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, 2011, 22ª ed. (anche on line).
Modalità d'esame
L’esame consiste in una prova scritta di traduzione, da e verso lo spagnolo, riguardante le tipologie testuali affrontate durante il corso. L’esame comprende anche la parte di programma del lettorato.
Ulteriori informazioni
Ulteriori indicazioni bibliografiche e link verranno forniti durante le lezioni e inseriti nei “Materiali didattici” on line. Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare la docente per concordare il programma d'esame.