INFORMAZIONI SU

Traduzione Lingua tedesca II LM

Denominazione insegnamento in inglese: German Language-Translation 2

Lingua dell'insegnamento: tedesco

Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/14

 

Docente:

Tiziana Ellero tizianaellero@gmail.com

Prerequisiti e propedeuticità

Livello B2.2 nella scrittura, C1 nella lettura, nell’ascolto e nel parlato.

Traduzione Lingua tedesca I LM

Conoscenze e abilità da acquisire

Lo/la studente/essa dovrà:

-      Cogliere ed analizzare le strutture morfosintattiche di testi specialistici e di altro genere;

-      Giustificare scelte lessicali e strutturali adottate nelle proprie traduzioni;

-      Saper utilizzare le tecniche traduttive adeguate alle peculiarità dei testi;

-      Saper sistematizzare il lessico studiato nell’affrontare i testi proposti a lezione

-      Saper comunicare ed interloquire in lingua tedesca con fluidità su argomenti teorici e paratici noti

Capacità relative alle discipline:

-       Comprensione (livello linguistico C1.2) ed analisi testuale

-       Capacità di traduzione di testi in lingua d’arrivo , con particolare riguardo alla funzione  e alla tipologia  testuale, nonché ai destinatari del testo

Capacità trasversali /soft skills

-       Autonomia di giudizio critico

-       Abilità comunicative:  attitudine empatica, sensibilità interculturale e interdisciplinare

-       Capacità di apprendimento:  competenze metodologico-strumentali, abilità di problem-solving.

Programma/Contenuti dell’insegnamento

Il corso mira a fornire gli strumenti teorico-pratici per poter affrontare l’analisi e la traduzione dalla e nella lingua straniera di testi di natura specialistica e non.

Le lezioni hanno  carattere pratico e verteranno  sulla traduzione in e dal tedesco di testi giornalistici tratti dalla stampa quotidiana, nonché sulla traduzione di testi tecnico-giuridici, medico-scientifici e su brani di carattere sociale e tecnico che provengono da varie realtà del territorio della regione e dall’area germanofona.

Gran parte dei materiali proposti sono prodotti o tradotti dalla docente e disponibili nelle due lingue, oppure sono reperiti on-line.

L’obiettivo principale delle attività è quello di far ampliare ulteriormente agli studenti il lessico settoriale, nonché di affinare le strategie e competenze necessarie per affrontare la traduzione scritta di testi generici o specialistici e della multimedialità. Nel contempo, l’esercizio di traduzione di articoli di stampa quotidiana obbliga gli studenti a tenersi continuamente informati su argomenti di attualità, attività estremamente preziosa e necessaria per svolgere in futuro la professione del traduttore e del mediatore linguistico. Il lavoro di ricerca e di reperimento di testi paralleli in italiano ed in tedesco servirà agli studenti all’applicazione abituale a tale pratica.

Ampio spazio verrà dedicato al lavoro con testi paralleli, all’esercitazione della traduzione durante le lezioni con attività di rinforzo e di ampliamento del lessico da svolgere per casa. La riflessione sulle attività di traduzione verterà soprattutto sull’analisi della complessità di tali linguaggi per quanto riguarda i composti, le abbreviazioni o le precisazioni mediante specificazioni, suffissi o prefissi, nonché sulla sintassi e sull’esame di aspetti stilistici. Le esercitazioni di traduzione si svolgeranno in gruppo o individualmente. Oggetto di riflessione saranno anche le inluenze da altre lingue sui

Le esercitazioni linguistiche (75 ore tenute dalla dott.ssa Schuler) si propongono di portare gli studenti al livello C1.2 del Quadro comune di riferimento europeo.

Le lezioni sono condotte in lingua tedesca.

Attività di apprendimento e metodi didattici previsti

L’insegnamento prevede:

Attività e discussioni di tipo seminariale alternate a fasi frontali; interazione e cooperazione tra allievi (a coppie e in gruppi)

Le esercitazioni linguistiche prevedono la frequenza e la partecipazione attiva

Modalità di verifica dell’apprendimento

Le competenze acquisite dagli studenti saranno verificate mediante un esame articolato in due parti scritte:

- Le competenze nella traduzione saranno verificate mediante un esame scritto, che consisterà in una traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa di un testo di carattere affine a quelli trattati a lezione, la cui terminologia è stata precedentemente analizzata in aula (100-120 parole). Durata: 90 minuti. E’ consentito l’uso di dizionari monolingui e bilingui. Va da sé che le regole dell’interpunzione e le altre regole della sintassi e dell’ortografia rientrano nella valutazione.

- Le competenze linguistiche al livello C1.2 saranno accertate mediante una verifica linguistica della durata di 90 minuti.

Testi/Bibliografia

Costituiscono fonti di studio per l’esame:

L. Rega, M. Magris (Hrsg.), Übersetzung in der Fachkommunikation – Comunicazione specialistica e traduzione, Tübingen, Narr 2004.

F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001.

F. Scarpa, La traduzione specializzata. Un approccio didattico-professionale,  Milano, Hoepli, 2008.

S. Cavagnoli,  La comunicazione specialistica, Roma, Carocci, 2007.

R. Stolze, Die Fachübersetzung: eine Einführung, Tübingen, Narr, 1999.

C. Nord, Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg, Groos, 1995.

B. Kovtyk (Hrsg.), Aktuelle Probleme der angewandten Übersetzungswissenschaft. Sprachliche und außersprachliche Faktoren der Fachübersetzung, Frankfurt am Main [u. a.], Lang 2002.

Strumenti a supporto della didattica

Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali didattici saranno fornite dalla docente all’avvio del corso.

Testi e materiali bibliografici forniti dal docente.

Durante le lezioni saranno usati fotocopie e materiali multimediali.

Note

Agli studenti sono richieste la frequenza e la partecipazione attiva al seminario e alle esercitazioni linguistiche. Tutti coloro che per vari motivi non possono partecipare alle lezioni sono invitati a concordare con il docente il programma dettagliato per l’esame presentandosi di persona nell’orario di ricevimento