Traduzione Lingua tedesca I LM
Denominazione insegnamento in inglese: German Language-Translation 1
Lingua dell'insegnamento: tedesco
Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore
Settore scientifico disciplinare: L-LIN/14
Docente:
Federico Collaoni federico.collaoni@libero.it
Prerequisiti e propedeuticità
Livello B2.2 nella scrittura; C1 nella lettura, nell’ascolto e nel parlato
Conoscenze e abilità da acquisire
Lo/la studente/essa dovrà:
- riconoscere ed analizzare le strutture morfosintattiche e tematiche di testi specialistici e non;
- individuare le peculiarità e le criticità dei testi analizzati
- riflettere sulle scelte lessicali e strutturali da effettuare nelle operazioni di traduzione
- adottare strategie traduttive idonee alle caratteristiche linguistiche e semiotiche dei testi
- ampliare il repertorio linguistico, con particolare riguardo al lessico studiato nell’affrontare i testi proposti
- riflettere sui contenuti analizzati e tradotti, con particolare riguardo alle loro componenti culturali ed interculturali.
Capacità relative alle discipline:
- comprensione (livello linguistico C1.2) ed analisi testuale
- Traduzione dei testi nella lingua d’arrivo, tenendo conto della funzione, dei destinatari e delle convenzioni testuali
Capacità trasversali /soft skills
- Autonomia di giudizio critico
- Abilità comunicative; sensibilità interculturale e interdisciplinare
- Capacità di apprendimento: competenza metodologico-strumentale, abilità di problem-solving
Programma/Contenuti dell’insegnamento
Il corso mira a fornire gli strumenti teorico-pratici per poter affrontare l’analisi e la traduzione dalla e nella lingua straniera di testi di natura specialistica e non.
Durante il corso verranno analizzati e tradotti in italiano o in tedesco testi giornalistici tratti dalla stampa quotidiana e periodica, testi tecnico-giuridici, medico-scientifici e brani di carattere sociale e tecnico che provengono da varie realtà del territorio della regione e dall’area germanofona.
Gli obiettivi principali delle attività sono l’ampliamento del bagaglio lessicale (in particolare del lessico settoriale) degli studenti ed il potenziamento delle strategie e competenze necessarie per affrontare la traduzione scritta di testi generici o specialistici e della multimedialità.
L’esercizio di traduzione di articoli di stampa vuole inoltre suscitare e promuovere la sensibilità e la curiosità degli studenti nei confronti di argomenti di attualità e dei relativi mutamenti e sviluppi linguistici in italiano e in tedesco.
Ampio spazio verrà dedicato all’esercitazione della traduzione e alla riflessione sulle attività svolte, in particolare sulle criticità dei testi e dei linguaggi analizzati, quali i composti, le abbreviazioni o le precisazioni mediante specificazioni, suffissi o prefissi, la sintassi e gli aspetti stilistici. Oggetto di riflessione saranno anche il ruolo e l’influenza della lingua inglese negli ambiti e nei linguaggi specialistici analizzati.
Attività di apprendimento e metodi didattici previsti
Attività e discussioni di tipo seminariale alternate a fasi frontali; interazione e cooperazione tra allievi (a coppie e in gruppi)
Le esercitazioni linguistiche prevedono la frequenza e la partecipazione attiva.
Modalità di verifica dell’apprendimento
Le competenze acquisite dagli studenti saranno verificate mediante un esame articolato in due parti scritte:
- Le competenze nella traduzione saranno verificate mediante un esame scritto, che consisterà in una traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa di un testo di carattere affine a quelli trattati a lezione, la cui terminologia è stata precedentemente analizzata in aula (100-120 parole). Durata: 90 minuti. E’ consentito l’uso di dizionari monolingui e bilingui.
- Le competenze linguistiche al livello C1.2 saranno accertate mediante una verifica linguistica della durata di 90 minuti.
Testi/Bibliografia
L. Rega, M. Magris (Hrsg.), Übersetzung in der Fachkommunikation – Comunicazione specialistica e traduzione, Tübingen, Narr 2004.
F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001.
F. Scarpa, La traduzione specializzata. Un approccio didattico-professionale, Milano, Hoepli, 2008.
S. Cavagnoli, La comunicazione specialistica, Roma, Carocci, 2007.
R. Stolze, Die Fachübersetzung: eine Einführung, Tübingen, Narr, 1999.
C. Nord, Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg, Groos, 1995.
B. Kovtyk (Hrsg.), Aktuelle Probleme der angewandten Übersetzungswissenschaft. Sprachliche und außersprachliche Faktoren der Fachübersetzung, Frankfurt am Main [u. a.], Lang 2002.
Strumenti a supporto della didattica
Testi e materiali bibliografici forniti dal docente.
Durante le lezioni saranno usati presentazioni power-point, fotocopie e materiali multimediali.Note
Agli studenti sono richieste la frequenza e la partecipazione attiva al seminario e alle esercitazioni linguistiche. Tutti coloro che per vari motivi non possono partecipare alle lezioni sono invitati a concordare con il docente il programma dettagliato per l’esame presentandosi di persona nell’orario di ricevimento.