INFORMAZIONI SU

Traduzione Lingua spagnola II LM

Denominazione insegnamento in inglese: Spanish Language-Translation 2

Lingua dell'insegnamento: spagnolo

Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07

 

Docente:

Maria Sagrario Del Rio Zamudio maria.zamudio@uniud.it

Prerequisiti e propedeuticità

Prerequisiti richiesti: livello C1 di lingua spagnola; deve essere competente per trattare traduzioni più complesse.

Traduzione Lingua spagnola I LM

Conoscenze e abilità da acquisire

La/lo studentessa/studente dovrà:

̶        Conoscere le principali caratteristiche dei linguaggi giuridici-amministrativi e dei testi letterari.

̶        Saper tradurre un testo giuridico-amministrativo così come un testo letterario.

Capacità relative alle discipline:

̶        Conoscere le caratteristiche della traduzione giuridico-amministrativa e della letteraria.

̶        Applicare le proprie conoscenze alla traduzione di testi di questo tipo.

Capacità trasversali /soft skills:

̶        Autonomia di giudizio: sviluppare le competenze e conoscenze che permettano di affrontare il mondo del lavoro in autonomia e di apportare giudizi critici.

̶        Abilità comunicative: comprendere per iscritto e oralmente i testi giuridici-amministrativi e letterari spagnoli e italiani; scrivere le versioni dei testi da tradurre; produrre oralmente i contenuti del corso; comunicare idee e informazioni a interlocutori non specialisti e specialisti.

Capacità di apprendimento: acquisire e consolidare capacità di apprendimento che permettano di commentare e correggere le traduzioni al fine di determinare giudizi critici autonomi.

Programma/Contenuti dell’insegnamento

Titolo del corso: “Traduzione giuridico-amministrativa e letteraria”.

Il corso di 40 ore (9 cfu), dopo una iniziale contestualizzazione teorica incentrata sul linguaggio giuridico-amministrativo e quello letterario, si concentrerà sull’analisi delle traduzioni di queste due aree.

Di seguito si tradurranno dei brani proposti dalla docente di testi (sentenze, leggi, ecc. oppure romanzi spagnoli e italiani) sia in spagnolo sia in italiano.

Le lezioni si terranno in lingua spagnola.
Il corso è completato da un ciclo di esercitazioni («lettorato») che verterà sulle competenze linguistiche e comunicative scritte e orali della lingua spagnola.

Attività di apprendimento e metodi didattici previsti

L’insegnamento prevede:

̶        lezioni frontali di tipo teorico-pratico.

̶        lettura individuale dei romanzi da tradurre a lezione.

̶        lettura e analisi in classe dei brani scelti da tradurre.

-       traduzione dei testi consigliati come esercitazioni per casa.

Modalità di verifica dell’apprendimento

L’esame consiste in una prova scritta di traduzione, propedeutica alla prova orale, da e verso la lingua allofona, riguardante le tipologie testuali prese in esame durante il corso. L’esame comprende anche la parte di programma del lettorato.

Testi/Bibliografia

Testi:

Aa.Vv., Traducción literaria. Algunas experiencias, Granada, Comares, 2001.

J. Baigorri e H. J. L. Campbell, Reflexiones sobre traducción jurídica, Granada, Comares, 2009.

D. GALLO, Elementi di teoria tecnica e tecnica della traduzione letteraria, Milano, Viator, 2012.

G. Garofalo, Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano, Franco Angeli, 2009.

A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció, Castelló de la Plana, Servei de Comunicació i Publicacions Universitat Jaume I, 1994.

M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma Carocci, 2015.

E. Monzó, e A. Borja, La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castelló de la Plana, Servei de Comunicació i Publicacions Universitat Jaume I, 2005.

M. Morini, La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Milano, Sironi, 2007.

F. Navarro Domínguez, Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria, Granada, Comares, 2014.

Strumenti a supporto della didattica

A lezione verranno fornite ulteriori indicazioni bibliografiche e fotocopie integrative.

Tesi di laurea

Teoria e prassi della traduzione letteraria e dei linguaggi speciali.

Pragmatica.

Spagnolo dell’America Latina (in particolare la varietà rioplatense).

Fraseologia e Paremiologia.

Note

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare la docente per concordare il programma d'esame.

I romanzi da tradurre sono: El hereje di Miguel Delibes e La speculazione edilizia di Italo Calvino.