Traduzione Lingua spagnola II LM
Denominazione insegnamento in inglese: Spanish Language-Translation 2
Lingua dell'insegnamento: spagnolo
Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore
Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07
Docente:
Maria Sagrario Del Rio Zamudio maria.zamudio@uniud.it
Prerequisiti e propedeuticità
Prerequisiti richiesti: livello C1 di lingua spagnola; deve essere competente per trattare traduzioni più complesse.
Traduzione Lingua spagnola I LM
Conoscenze e abilità da acquisire
La/lo studentessa/studente dovrà:
̶ Conoscere le principali caratteristiche dei linguaggi giuridici-amministrativi e dei testi letterari.
̶ Saper tradurre un testo giuridico-amministrativo così come un testo letterario.
Capacità relative alle discipline:
̶ Conoscere le caratteristiche della traduzione giuridico-amministrativa e della letteraria.
̶ Applicare le proprie conoscenze alla traduzione di testi di questo tipo.
Capacità trasversali /soft skills:
̶ Autonomia di giudizio: sviluppare le competenze e conoscenze che permettano di affrontare il mondo del lavoro in autonomia e di apportare giudizi critici.
̶ Abilità comunicative: comprendere per iscritto e oralmente i testi giuridici-amministrativi e letterari spagnoli e italiani; scrivere le versioni dei testi da tradurre; produrre oralmente i contenuti del corso; comunicare idee e informazioni a interlocutori non specialisti e specialisti.
Programma/Contenuti dell’insegnamento
Titolo del corso: “Traduzione giuridico-amministrativa e letteraria”.
Il corso di 40 ore (9 cfu), dopo una iniziale contestualizzazione teorica incentrata sul linguaggio giuridico-amministrativo e quello letterario, si concentrerà sull’analisi delle traduzioni di queste due aree.
Di seguito si tradurranno dei brani proposti dalla docente di testi (sentenze, leggi, ecc. oppure romanzi spagnoli e italiani) sia in spagnolo sia in italiano.
Attività di apprendimento e metodi didattici previsti
L’insegnamento prevede:
̶ lezioni frontali di tipo teorico-pratico.
̶ lettura individuale dei romanzi da tradurre a lezione.
̶ lettura e analisi in classe dei brani scelti da tradurre.
- traduzione dei testi consigliati come esercitazioni per casa.
Modalità di verifica dell’apprendimento
L’esame consiste in una prova scritta di traduzione, propedeutica alla prova orale, da e verso la lingua allofona, riguardante le tipologie testuali prese in esame durante il corso. L’esame comprende anche la parte di programma del lettorato.
Testi/Bibliografia
Testi:
Aa.Vv., Traducción literaria. Algunas experiencias, Granada, Comares, 2001.
J. Baigorri e H. J. L. Campbell, Reflexiones sobre traducción jurídica, Granada, Comares, 2009.
D. GALLO, Elementi di teoria tecnica e tecnica della traduzione letteraria, Milano, Viator, 2012.
G. Garofalo, Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano, Franco Angeli, 2009.
A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció, Castelló de la Plana, Servei de Comunicació i Publicacions Universitat Jaume I, 1994.
M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma Carocci, 2015.
E. Monzó, e A. Borja, La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castelló de la Plana, Servei de Comunicació i Publicacions Universitat Jaume I, 2005.
M. Morini, La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Milano, Sironi, 2007.
Strumenti a supporto della didattica
A lezione verranno fornite ulteriori indicazioni bibliografiche e fotocopie integrative.
Tesi di laurea
Teoria e prassi della traduzione letteraria e dei linguaggi speciali.
Pragmatica.
Spagnolo dell’America Latina (in particolare la varietà rioplatense).
Note
Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare la docente per concordare il programma d'esame.
I romanzi da tradurre sono: El hereje di Miguel Delibes e La speculazione edilizia di Italo Calvino.