Traduzione Lingua spagnola I LM
Denominazione insegnamento in inglese: Spanish Language-Translation 1
Lingua dell'insegnamento: spagnolo
Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore
Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07
Docente:
Rocio Luque rocio.luque@uniud.it
Prerequisiti e propedeuticità
Tutti i contenuti relativi agli esami di Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola I, II, III
Conoscenze e abilità da acquisire
Lo/la studente/essa dovrà:
- Conoscere la teoria e le metodologie della traduzione audiovisuale;
- Saper tradurre un testo audiovisuale da e verso lo spagnolo.
Capacità relative alle discipline:
- Comprensione di unità linguistiche in moda da tradurre adeguatamente;
- Capacità di distinguere e utilizzare le conoscenze grammaticali da un punto di vista contrastivo;
- Capacità di applicare le proprie conoscenze alla efficace spiegazione delle stesse in ambito sia scritto sia orale.
Capacità trasversali /soft skills
- Autonomia di giudizio: sviluppo di competenze e conoscenze che permettano di intraprendere corsi successivi.
- Abilità comunicative: comprensione scritta testi; traduzione attiva e passiva di testi; produzione di adattamenti; produzione orale sui contenuti del corso.
- Capacità di apprendimento: acquisire e consolidare capacità di apprendimento che permettano di raccogliere e interpretare dati al fine di determinare giudizi critici autonomi.
Programma/Contenuti dell’insegnamento
Il corso, che si terrà in lingua spagnola, ha come obiettivo quello di far avviare gli studenti alla traduzione audiovisuale, in modo da acquisire i metodi che servono per tradurre da e verso lo spagnolo, da affrontare le problematiche che si riscontrano a livello lessicale, morfo-sintattico e culturale, e da risolvere le problematiche derivanti dalla natura di questa tipologia traduttiva.
Si passerà quindi alla pratica attraverso traduzioni attive e passive di sceneggiature filmiche e teatrali, che permetteranno di approfondire la competenza traduttologica dello studente, e attraverso la produzione di adattamenti di sottotitoli.
Il tutto verrà svolto evidenziando gli aspetti contrastivi tra lo spagnolo e l’italiano.
Il corso è completato da un ciclo di esercitazioni («lettorato») che verterà sulle competenze linguistiche e comunicative scritte e orali della lingua spagnola.
Attività di apprendimento e metodi didattici previsti
L’insegnamento prevede:
- Lezioni frontali di tipo teorico ed esemplificativo (con presentazioni powerpoint);
- Traduzioni attive e passive di testi e prodotti audiovisivi;
- Analisi traduttologica;
- Esercitazioni di lingua (lettorato).
Modalità di verifica dell’apprendimento
L’esame consiste in una prova scritta (dettato, grammatica, traduzione attiva e passiva di un testo), propedeutica all’orale in lingua spagnola sugli argomenti del corso.
Testi/Bibliografia
Alejandro ÁVILA, El doblaje, Madrid,Cátedra, 2005.
Eleonora DI FORTUNATO e Mario PAOLINELLI, Tradurre per il doppiaggio, Milano, Hoepli, 2005.
Jorge DÍAZ CINTAS, La traducción audiovisual. El subtitulado, Salamanca, Almar, 2001.
Miguel DURO (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, 2001.
Testi consigliati come supporto:
Elisa PEREGO, Tradurre l’audiovisivo, Roma, Carocci, 2012.
Dizionari consigliati:
Manuel ALVAR EZQUERRA, Nuevo diccionario de uso del español actual, Madrid, Arco/Libros, 2003.
Rossend ARQUÉS e Adriana PADOAN, Il grande dizionario di Spagnolo. Spagnolo-Italiano, Italiano-Spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
RAE, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 200122. <http://www.rae.es/rae.html>.
Secundí SAÑÉ e Giovanna SCHEPISI, Spagnolo idiomatico, Bologna, Zanichelli, 2013.
Manuel SECO (coord.), CLAVE. Diccionario de uso del español actual, Milano, Hoepli, 2007.
Altre indicazioni bibliografiche, di carattere più specifico, e altro materiale integrativo verranno forniti durante il corso in base alle necessità didattiche e agli interessi degli alunni.
Strumenti a supporto della didattica
Testi in programma, presentazioni powerpoint, materiali didattici on-line del corso.
Tesi di laurea
Tesi sulla linguistica contrastiva italiano-spagnolo; tesi di traduzione e commento traduttologico di diverse tipologie testuali.
Note
Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare la docente per concordare il programma d'esame.