INFORMAZIONI SU

Traduzione Lingua slovena I LM

Denominazione insegnamento in inglese: Slovenian Language-Translation 1

Lingua dell'insegnamento: sloveno, italiano

Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/21

 

Docente:

Roberto Dapit roberto.dapit@uniud.it

Prerequisiti e propedeuticità

-

Conoscenze e abilità da acquisire

Lo/la studente/essa dovrà dimostrare di possedere le seguenti competenze:

-      comprendere e analizzare testi in lingua slovena di ambito letterario e umanistico;

-      svolgere autonomamente le esercitazioni nella modalità individuale o interattiva (lavoro di gruppo);

-      elevata conoscenza del sistema culturale, sociale e linguistico sloveno e italiano;

-      utilizzo degli specifici strumenti di lavoro (informatici e cartacei) utili allo svolgimento della professione del traduttore;

-      capacità di applicare conoscenze metodologiche nella soluzione di problemi traduttivi complessi sia in riferimento al testo specifico sia al sistema;

-      individuazione di elementi intertestuali e ricerca di materiali/testi paralleli nella lingua di arrivo utili a perfezionare il livello stilistico e idiomatico della traduzione;

-      conoscenza delle regole traduttive fondamentali riguardanti la singola tipologia tenendo conto delle specifiche norme e convenzioni della lingua d’arrivo.

Programma/Contenuti dell’insegnamento

Il corso si propone di perfezionare le competenze nella comunicazione interlinguistica e più in particolare nella pratica della traduzione dallo sloveno in italiano di testi attinenti a diverse tipologie del settore umanistico.

Il corso è completato da un ciclo di esercitazioni («lettorato») che verterà sulle competenze linguistiche e comunicative scritte e orali della lingua slovena.

Attività di apprendimento e metodi didattici previsti

Superata la fase di conoscenza e analisi dei testi di partenza, anche attraverso la discussione delle relative questioni di natura culturale, linguistica e traduttiva, gli studenti sono invitati a svolgere individualmente il lavoro di traduzione. Al fine di elevare la qualità dei testi tradotti, il docente, dopo averli esaminati, fornirà gli strumenti atti a riconoscere e valutare gli eventuali problemi traduttivi evidenziati durante le prime fasi di lavoro dagli studenti che redigeranno una versione definitiva. Durante la fase pratica le competenze vengono non soltanto esercitate e affinate ma periodicamente verificate mediante prove di accertamento del livello raggiunto.

Modalità di verifica dell’apprendimento

L’esame consiste in una prova scritta di traduzione della durata di 90 minuti seguita da un colloquio. E’ consentito l’uso dei dizionari.

Testi/Bibliografia

Costituiscono fonti di studio per l’esame:

A. BAJEC et al. ( a cura di), Slovar slovenskega knjižnega jezika I-IV. Ljubljana, DZS, 1970-1985.

A. BIZJAK KONČAR, M. SNOJ (a cura di), Slovar novejšega slovenskega jezika, Ljubljana, Založba ZRC SAZU, 2013.

J. KEBER, Slovar slovenskih frazemov, Ljubljana, Založba ZRC SAZU.

P. KUSSMAUL, Training the Translator, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.

F. SCARPA, La traduzione specializzata: un approccio didattico professionale, Milano: Hoepli, 2008.

S. ŠLENC, Veliki italijansko-slovenski slovar. Ljubljana: DZS, 1997.

S. ŠLENC, Veliki slovensko-italijanski slovar. Ljubljana: DZS, 2006.

Si raccomanda inoltre l’utilizzo di altri dizionari (ortografici, monolingui, sinonimi e contrari, illustrati, di specifici settori terminologici) ed enciclopedie sia in forma cartacea che on-line.

Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante il corso.

Strumenti a supporto della didattica

Fotocopie, materiali e dizionari on-line

Note

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare il docente per concordare il programma d'esame.