INFORMAZIONI SU

Traduzione Lingua inglese I LM

Denominazione insegnamento in inglese: English Language-Translation I LM

Lingua dell’insegnamento: inglese e italiano

Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12

 

Docente:

Deborah Saidero deborah.saidero@uniud.it

Conoscenze e abilità da acquisire

Lo/la studente/essa dovrà:

- Conoscere una varietà di linguaggi specialistici in italiano e inglese e possedere le capacità critiche e metodologiche per comprendere il testo di partenza, ricercare i materiali linguistici utili alla traduzione e riprodurre il testo fonte nella lingua di arrivo.

- Sapere  trasmettere in forma scritta e precisa il messaggio contenuto in un testo redatto in lingua straniera e redare in lingua straniera un testo redatto in italiano, avvalendosi di capacità di riflessione, di lettura, di approfondimento e di solide basi culturali.

Capacità relative alle discipline:

Conoscenza e comprensione: Il consolidamento dell’apprendimento delle lingue studiate si affianca all'approfondita conoscenza delle principali tematiche relative alla storia e alla teoria della traduzione. Il progetto didattico del corso di laurea magistrale bilancia adeguatamente la formazione teorica con la dimensione pratica, grazie alla quale gli studenti sono coinvolti sia in lavori individuali sia in lavori di gruppo che sollecitano la partecipazione attiva, l'attitudine propositiva, la capacità di elaborazione autonoma e di comunicazione dei risultati ottenuti. Sono previste verifiche periodiche in aula per permettere allo studente di misurare concretamente il livello di padronanza delle conoscenze acquisite sia mediante le lezioni frontali sia mediante lo studio e la rielaborazione personali dei temi e degli argomenti presentati durante le lezioni. Lo studente parteciperà inoltre a stages e a tirocini in strutture pertinenti che verranno svolti in Italia o all'estero grazie alle numerose convenzioni attivate. Ulteriori attività quali seminari e testimonianze dal mondo del lavoro offrono allo studente altrettante occasioni per maturare in modo autonomo le proprie capacità decisionali e di giudizio e per assumere dei comportamenti deontologicamente responsabili nell'esercizio della professione. La prova finale, che consiste in una traduzione affiancata da un commento teorico-metodologico, rappresenta un cruciale banco di prova per accertare le capacità raggiunte dagli studenti sia nell'integrare conoscenze di natura diversa sia nel gestire una attiva complessa e in molti casi interdisciplinare, come è la traduzione.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione: I laureati magistrali dovranno possedere non solo approfondite competenze linguistiche relative alle lingue studiate e un ampio patrimonio di conoscenze linguistiche e metodologiche sull'attività della traduzione, ma soprattutto la capacità di affrontare e approfondire autonomamente le nuove dinamiche culturali e le evoluzioni tecnologiche che il mondo della comunicazione interlinguistica e interculturale sta schiudendo, nella consapevolezza che traduzione è uno dei settori strategici nelle professioni del futuro. Lo studente alla fine del percorso formativo raggiungerà, anche mediante un congruo tempo riservato allo studio personale, competenze e capacità di comprensione tali da permettergli di perfezionare le proprie abilità linguistiche e le proprie tecniche traduttive, sfruttando altresì le più innovative e avanzate tecnologie informatiche e multimediali.

Capacità trasversali /soft skills

Autonomia di giudizio: Le discipline di carattere letterario, informatico, linguistico e settoriale presenti nel piano di studi consentono allo studente di potenziare le proprie capacità di raccogliere, elaborare e interpretare adeguatamente le informazioni per le necessarie analisi stilistiche e metodologiche richieste dall'attività traduttiva. Nell'articolazione del piano di studi si prevede infatti la presenza di discipline, il cui obiettivo è di affiancare, mediante lezioni frontali e attività seminariali, i contenuti dei moduli di traduzione attiva/passiva. In tal modo gli studenti potranno applicare, durante l'esercizio (autonomo o in gruppo) della traduzione, le teorie e i concetti via via affrontati. La finalità è di stimolare lo sviluppo di capacità di lavoro individuale ovvero in équipe, la capacità di selezionare i dati rilevanti per l'attività traduttiva di riferimento, la verifica pratica delle scelte operative e delle strategie effettuate. La prova finale, che consiste in una traduzione affiancata da un commento teorico-metodologico, rappresenta un cruciale banco di prova per accertare le capacità raggiunte dagli studenti sia nell'integrare conoscenze di natura diversa sia nel gestire una attiva complessa e in molti casi interdisciplinare, come è la traduzione. Ulteriori attività quali seminari e testimonianze dal mondo del lavoro offrono allo studente altrettante occasioni per maturare in modo autonomo le proprie capacità decisionali e di giudizio e per assumere dei comportamenti deontologicamente responsabili nell'esercizio della professione.

Abilità comunicative: Nel percorso formativo del corso di laurea magistrale sono presenti specifici insegnamenti tesi a sviluppare e potenziare nello studente abilità comunicative scritte e orali vuoi nella propria lingua materna vuoi nelle lingue di studio relative a contenuti disciplinari ovvero alle soluzioni traduttive adottate nell'analisi dei testi. Le attività seminariali, tenute anche da docenti di altre università italiane e straniere, nonché da professionisti del settore della traduzione permettono allo studente di perfezionare le proprie competenze e capacità di dialogare sia con interlocutori esperti sia con interlocutori non esperti circa l'analisi del testo di partenza e la valutazione delle diverse strategie messe in atto per la produzione del testo di arrivo. All'interno dei corsi di traduzione attiva e passiva, lo studente, sotto la guida del docente, potrà approfondire un argomento trattato durante il corso o discutere di tecniche traduttive peculiari e esporre la propria analisi ai suoi colleghi. Tale verifica fornisce allo studente la possibilità di accrescere le proprie capacità comunicative, correggendo eventuali errori e ambiguità.

La partecipazione a tirocini (in Italia e all'estero) e soggiorni di studio all'estero costituiscono degli strumenti essenziali per lo sviluppo delle abilità comunicative dello studente. Infine, la prova finale, che consiste in una traduzione affiancata da un commento teorico-metodologico, offre allo studente una ulteriore opportunità di approfondimento e di accertamento delle capacità di analisi, elaborazione e comunicazione della ricerca svolta. Durante la discussione, infatti, lo studente avrà modo di illustrare le caratteristiche peculiari del proprio lavoro di traduzione, facendo apprezzare, attraverso un adeguato corredo di esempi e commenti, le ragioni delle scelte operate.

Capacità di apprendimento: La possibilità che viene offerta a tutti gli studenti del corso di laurea magistrale di sviluppare e perfezionare le proprie competenze traduttive durante le lezioni frontali e le attività seminariali, condotte da docenti o da esperti del settore, permette loro di maturare le capacità di apprendimento necessarie per continuare a mantenere aggiornata in modo autonomo la propria preparazione linguistica e metodologica anche dopo il conseguimento della laurea magistrale. Gli insegnamenti connessi con l'esercizio della traduzione presentano un elevato rigore metodologico che invita lo studente a proporre spunti di discussione teorica e esempi pratici, individuando autonomamente alcune insidie che si celano nell'atto del tradurre. Gli altri insegnamenti a carattere linguistico, letterario, informatico e settoriale forniscono allo studente la possibilità di estendere le proprie capacità di elaborazione delle informazioni e quindi ad affinare le proprie capacità di apprendimento anche di nuovi contenuti. Un giusto bilanciamento tra la didattica frontale e la didattica seminariale offre allo studente la possibilità di monitorare e migliorare la propria capacità di apprendimento attraverso le prove di esame e la preparazione di specifici interventi seminariali, attività necessarie in vista di un pronto inserimento del laureato nel mondo del lavoro. Il corso di laurea magistrale offre altresì competenze, saperi e risorse per sviluppare capacità di apprendimento sufficiente a intraprendere studi di livello superiore quali i Master universitari di II livello e il Dottorato di ricerca.

Programma/Contenuti dell’insegnamento

Il corso intende introdurre gli studenti alla traduzione specialistica e a promuovere l’acquisizione di capacità d’elaborazione di materiale terminologico, riguardanti gli ambiti settoriali di studio. In particolare, verranno esaminati testi economico-giuridici e di carattere tecnico-scientifico. Si cercherà di incoraggiare il lavoro di  équipe e l’approfondimento delle tecniche di consultazione e gestione mirata delle risorse linguistiche su PC.

 

Attività di apprendimento e metodi didattici previsti

L’insegnamento prevede: lezioni interattive in cui verranno analizzati e tradotti testi di diverse tipologie testuali e contenuto; verranno analizzate criticamente le scelte traduttive proposte dagli studenti e analizzati gli errori di decodificazione del testo fonte e di scrittura del testo di arrivo.

Gli studenti apprenderanno come reperire e utilizzare i testi paralleli per acquisire il lessico specialistico e le collocazioni impiegate nei settori trattati. Gli studenti saranno tenuti a tradurre i testi da analizzare in classe e a predisporre dei glossari terminologici.

L’insegnamento del docente titolare sarà integrato dalle esercitazioni linguistiche di lettorato, dedicato ad attività di  comunicazione orale e scritta e al potenziamento delle competenze di ascolto e lettura e all’acquisizione del lessico specialistico.

Modalità di verifica dell’apprendimento

L’esame consiste in  due prove di traduzione, l’una verso l’italiano, l’altra verso l’inglese di testi afferenti alle tematiche trattate durante il corso.

Testi/Bibliografia

Costituiscono fonti di studio per l’esame:

- P. MAZZOTTA & L. SALMON (a cura di), Tradurre le microlingue scientifIco-professionali, Utet, 2007.

- F. SCARPA, La traduzione specializzata, Hoepli, 2008.

Testi consigliati:

-G. GORRUSO & F. DEL GIUDICE (a cura di),  Dizionario guirieconomico EnglishItalian/Italian-English, Simone, 2009.

Alcaraz, Enrique & Hughes, Brian.  Legal Translation Explained , Routledge, 2014.

Montalt, Vicent &  González-Davies, Maria,  Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting, Routledge, 2014.

Ulteriori riferimenti bibliografici e materiali verranno forniti durante il corso.

Strumenti a supporto della didattica

Dizionari mono e bilingui, anche specialistici; testi paralleli, risorse online. PC e proiettore; materiale didattico sulla piattaforma di Ateneo.

Tesi di laurea

Una traduzione attiva o passiva in qualsiasi testo specialistico a scelta dello studente con analisi del testo fonte e commento alla traduzione effettuata; eventuale glossario ragionato per testi non letterari.

Proposta di sottotitolazione o doppiaggio di un script, con analisi del testo fonte e commento alle scelte traduttive.

Commento critico di una o più traduzioni esistenti di un testo, con eventuale proposta di una traduzione alternativa di alcune parti.