INFORMAZIONI SU

Traduzione Lingua spagnola II LM

Programma dell'insegnamento di Traduzione Lingua spagnola II LM - Corso di laurea magistrale in Traduzione e mediazione culturale

Docente

Maria Sagrario Del Rio Zamudio maria.zamudio@uniud.it

Crediti

9 CFU

Obiettivi formativi specifici

L’insegnamento si propone di perfezionare le competenze traduttorie affinando le capacità di affrontare l’analisi stilistica e la traduzione di testi settoriali.

Propedeuticità

Traduzione Lingua spagnola I LM

Programma

Il corso (40 ore), in lingua spagnola, ha come obiettivo quello di sviluppare negli studenti le competenze teorico-pratiche indispensabili per tradurre dall’italiano allo spagnolo e viceversa in ambiti della traduzione di testi di tipo settoriale (soprattutto multimediale) e letterario. Per questo motivo durante il corso si prenderanno in esame testi originali dei quali dovranno saper identificare le varie tipologie testuali e diversificare l’approccio traduttivo.

Bibliografia

― A. ÁVILA, El doblaje, Madrid, Cátedra, 2005.

― I. CARMIGNANI, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria. Lecce, Besa Editrice (collana Astrolabio), 2008.

― J. DÍAZ CINTAS. La traducción audiovisual. El Subtitulado. Salamanca, Almar, 2001.

― M. DURO, (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, 2001.

― S. GAMERO PÉREZ, La traducción de textos técnicos. Análisis de géneros, Barcelona, Ariel, 2001.

― C. GONZALO GARCÍA, Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco/Libros, 2004

― R. PUGGIONI (ed.), Teoria e pratica della traduzione letteraria, Roma, Bulzoni Editore, 2006.

Grammatiche e dizionari consigliati:

― M. CARRERA DÍAZ, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, 2000.

Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2011 (anche on line).

― R. ARQUÉS COROMINAS, A. PADOAN, Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Con aggiornamento online. Con DVD-ROM, Bologna, Zanichelli, 2012.

― C. CALVO RIGUAL, A. GIORDANO GRAMIGNA, Diccionario compacto Italiano - Spagnolo / Español – Italiano, Barcelona, Herder, 2007.

― A. GABRIELLI, Dizionario dei Sinonimi e dei Contrari. Analogico e Nomenclatore, Torino, Loescher Editore, 2011 (anche su CD-Rom).

― J. C. MARTÍN CAMACHO, El vocabulario del discurso técnicocientífico, Madrid, Arco/Libros, 2004.

― Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, 2011, 22ª ed. (anche on line).

Ulteriori indicazioni bibliografiche e fotocopie integrative di carattere teorico e dei testi da tradurre verranno fornite durante il corso.

Modalità d'esame

L’esame consiste in una prova scritta di traduzione, da e verso la lingua allofona, riguardante le tipologie testuali affrontate durante il corso. L’esame comprende anche la parte di programma del lettorato.

Tesi di laurea

Teoria e prassi della traduzione letteraria e dei linguaggi speciali.
Pragmatica.
Spagnolo dell’America (in particolare la varietà rioplatense).
Fraseologia e Paremiologia.

Ulteriori informazioni

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare la docente per concordare il programma d'esame.