Docente
Nicoletta Vasta nicoletta.vasta@uniud.it
Crediti
9 CFU
Obiettivi formativi specifici
L’insegnamento si propone di approfondire le competenze traduttorie affinando le capacità di affrontare l’analisi stilistica e la traduzione di testi settoriali.
Pre-requisiti
Per frequentare il corso con profitto lo studente dovrà possedere le competenze fondamentali di analisi testuale e di pragmatica del discorso necessarie a mettere in atto adeguate strategie di “lettura critica” del testo di partenza in lingua inglese.
Programma
1. Concetti e temi fondamentali dei Translation Studies; strategie traduttive e metalinguaggio.
2. Lessicografia e uso di dizionari, banche dati, repertori terminologici e corpora testuali
3. La traduzione di materiale promozionale per l’industria turistica
4. La traduzione dei manuali di istruzioni
5. La traduzione giuridica
6. La traduzione di documenti, direttive e verbali delle sedute del Parlamento europeo e istituzioni analoghe
Il corso prevede: lezioni teoriche incentrate sulla teoria della traduzione, sulla metodologia traduttiva e sull’analisi di testi (anche paralleli); prove di traduzione in classe e rielaborazione autonoma ex post del testo di arrivo.
Il corso sarà integrato da un ciclo di esercitazioni linguistiche (30 ore di lettorato) tenute dalla dott.ssa Todd e incentrate sulla revisione grammaticale dell’inglese a livello Proficiency e sulla traduzione verso l’inglese di corrispondenza commerciale, manualistica e pubblicazioni medico-scientifiche.
Alla fine del corso lo studente dovrà:
- conoscere i principi, i metodi e la terminologia fondamentale dei Translation studies;
- saper applicare i concetti metodologici appresi alla traduzione italiana di testi in lingua inglese in ambiti specialistici (domain-specific English);
- saper giustificare le strategie traduttive prescelte allo scopo di ottenere un’efficace mediazione interlinguistica e interculturale;
- aver consolidato le proprie capacità di comprensione e analisi di testi specialistici in lingua inglese.
Bibliografia
Costituiscono programma d’esame:
- i materiali didattici, forniti dal docente e trattati a lezione
- TAYLOR Christopher, 1998. Language to Language. Cambridge: C.U.P. (SOLO PART 1 ch. 1, 2, 3; PART 2 ch. 3; and Glossary)
- SCARPA Federica, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001.
ULRYCH Margherita (cur.),
Terminologia della traduzione (ed. ital. di
Terminologie de la traduction/Translation terminology/Terminología de la traducción/Terminologie der Übersetzung, a cura di J. Deslisle/H. Lee-Jahnke/M.C. Cormier, Benjamins, 1999), Milano, Hoepli, 2002.