INFORMAZIONI SU

Traduzione Lingua inglese I LM

Programma dell'insegnamento di Traduzione Lingua inglese I LM - Corso di laurea magistrale in Traduzione e mediazione culturale

Docente

Nicoletta Vasta nicoletta.vasta@uniud.it

Crediti

9 CFU

Obiettivi formativi specifici

L’insegnamento si propone di approfondire le competenze traduttorie affinando le capacità di affrontare l’analisi stilistica e la traduzione di testi settoriali.

Pre-requisiti

Per frequentare il corso con profitto lo studente dovrà possedere le competenze fondamentali di analisi testuale e di pragmatica del discorso necessarie a mettere in atto adeguate strategie di “lettura critica” del testo di partenza in lingua inglese.

Programma

1. Concetti e temi fondamentali dei Translation Studies; strategie traduttive e metalinguaggio.

2. Lessicografia e uso di dizionari, banche dati, repertori terminologici e corpora testuali

3. La traduzione di materiale promozionale per l’industria turistica

4. La traduzione dei manuali di istruzioni

5. La traduzione giuridica

6. La traduzione di documenti, direttive e verbali delle sedute del Parlamento europeo e istituzioni analoghe

Il corso prevede: lezioni teoriche incentrate sulla teoria della traduzione, sulla metodologia traduttiva e sull’analisi di testi (anche paralleli); prove di traduzione in classe e rielaborazione autonoma ex post del testo di arrivo.

Il corso sarà integrato da un ciclo di esercitazioni linguistiche (30 ore di lettorato) tenute dalla dott.ssa Todd e incentrate sulla revisione grammaticale dell’inglese a livello Proficiency e sulla traduzione verso l’inglese di corrispondenza commerciale, manualistica e pubblicazioni medico-scientifiche.

Alla fine del corso lo studente dovrà:

-  conoscere i principi, i metodi e la terminologia fondamentale dei Translation studies;

-  saper applicare i concetti metodologici appresi alla traduzione italiana di testi in lingua inglese in ambiti specialistici (domain-specific English);

-  saper giustificare le strategie traduttive prescelte allo scopo di ottenere un’efficace mediazione interlinguistica e interculturale;

- aver consolidato le proprie capacità di comprensione e analisi di testi specialistici in lingua inglese.

Bibliografia

Costituiscono programma d’esame:

  1. i materiali didattici, forniti dal docente e trattati a lezione
  2. TAYLOR Christopher, 1998. Language to Language. Cambridge: C.U.P. (SOLO PART 1 ch. 1, 2, 3; PART 2 ch. 3; and Glossary)
  3. SCARPA Federica, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001.
ULRYCH Margherita (cur.), Terminologia della traduzione (ed. ital. di Terminologie de la traduction/Translation terminology/Terminología de la traducción/Terminologie der Übersetzung, a cura di J. Deslisle/H. Lee-Jahnke/M.C. Cormier, Benjamins, 1999), Milano, Hoepli, 2002.

Modalità d'esame

L’esame finale consiste in una prova scritta di traduzione dall’inglese in italiano di un testo ricompreso tra le tipologie trattate nell’ambito del corso, corredato da un breve commento metodologico-critico basato sui testi e i materiali di studio.

Ulteriori informazioni

I materiali didattici oggetto delle lezioni saranno resi disponibili in forma di dispensa