INFORMAZIONI SU

Traduzione Lingua francese II LM

Programma dell'insegnamento di Traduzione Lingua francese II LM - Corso di laurea magistrale in Traduzione e mediazione culturale

Docente

Fabio Regattin

Crediti

9 CFU

Obiettivi formativi specifici

L’insegnamento si propone di perfezionare le competenze traduttorie affinando le capacità di affrontare l’analisi stilistica e la traduzione di testi settoriali.

Propedeuticità

Traduzione Lingua francese I LM

Programma

Il corso intende ampliare e consolidare le competenze acquisite l’anno precedente. La formazione – centrata sulla traduzione di testi “pragmatici” (Delisle) in ambito editoriale: articoli divulgativi e scientifici, saggistica ed editoria libraria non letteraria – privilegerà gli aspetti pratici dell’attività traduttiva, e richiederà un impegno non solo in classe ma anche a casa. Oltre alla traduzione, si tratteranno diverse pratiche riscrittorie la cui conoscenza può essere utile al traduttore editoriale: adattamento e riduzione del testo tradotto, revisione. Nonostante il focus sulla pratica, non mancheranno alcuni momenti teorici (con particolare riferimento alle formulazioni più utili per la traduzione “pragmatica”: concetto di norma traduttiva, teoria dello Skopos, théorie du sens, teoria della pertinenza applicata alla traduzione).

Bibliografia

DELISLE, Jean (1980). L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.

BASTIN, Georges (1993). “La notion d’adaptation en traduction”, in Meta 38 (3), pp. 473-478.

GILE, Daniel (2005). La traduction – La comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.

GUIDÈRE, Mathieu (2010). Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck.

GUTT, Ernst-August (1990). Translation and Relevance. Cognition and Context, London, Blackwell.

LEDERER, Marianne, e SELESKOVITCH, Danica (1984). Interpréter pour traduire, Paris, Didier.

LEVÝ, Jiří (1967). “Translation as a Decision Process”, in To Honor Roman Jakobson, Den Haag/Paris, Mouton, pp. 1171-1182.

SCARPA, Federica (2008). La traduzione specializzata, Milano, Hoepli.

TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Ulteriore bibliografia verrà fornita durante il corso.

Modalità d'esame

L’esame consiste in una prova scritta di traduzione attiva e passiva e in una prova orale. La prima è propedeutica alla seconda.

Ulteriori informazioni

È fortemente consigliata la presenza, che diviene tuttavia poco utile senza l’indispensabile lavoro di traduzione effettuato in autonomia prima delle lezioni.