Traduzione - lingua spagnola II LM
Docente
Maria Sagrario Del Rio Zamudio maria.zamudio@uniud.it
Crediti
9 CFU
Obiettivi formativi specifici (B2)
L’insegnamento si propone di perfezionare le competenze traduttorie affinando le capacità di affrontare l’analisi stilistica e la traduzione di testi settoriali.
Propedeuticità
Traduzione-lingua spagnola I LM
Programma
Il corso (40 ore), in lingua spagnola, ha come obiettivo quello di sviluppare negli studenti le competenze teorico-pratiche indispensabili per tradurre dall’italiano allo spagnolo e viceversa in ambiti della traduzione di testi di tipo settoriale (tecnico-scientifico, economico-giuridico, multimediale) e anche letterario. Per questo motivo durante il corso si prenderanno in esame testi originali dei quali dovranno saper identificare le varie tipologie testuali e diversificare l’approccio traduttivo. Si faranno anche delle ricerche su Internet e si farà un uso mirato e critico degli strumenti a disposizione del traduttore.
Bibliografia
― AA.VV., Los lenguajes especiales, Granada, Comares, 1996.
― E. ALCARAZ VARÓ y B. HUGHES, El español jurídico, Barcelona, Ariel, 2009.
― M. V. CALVI (ed.), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009.
― G. CORTESE (ed.). Tradurre i linguaggi settoriali, Torino, Cortina, 1996.
― S. GAMERO PÉREZ, La traducción de textos técnicos. Análisis de géneros, Barcelona, Ariel, 2001.
― C. GONZALO GARCÍA, Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco/Libros, 2004, cap. 2, 11, 12, 16.
― L. REGA, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino, UTET, 2000.
― F. SCARPA, La traduzione specializzata – Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano, Hoepli, 2001.
Ulteriori indicazioni bibliografiche e fotocopie integrative di carattere teorico e dei testi da tradurre verranno fornite durante il corso.
Grammatiche e dizionari consigliati:
― M. CARRERA DÍAZ, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, 2000.
― Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2011 (anche on line).
― R. ARQUÉS COROMINAS, A. PADOAN, Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Con aggiornamento online. Con DVD-ROM, Zanichelli, 2012.
― J.C. MARTÍN CAMACHO, El vocabulario del discurso técnico científico, Madrid, Arco/Libros, 2004.
― A. GABRIELLI, Dizionario dei Sinonimi e dei Contrari. Analogico e Nomenclatore, Torino, Loescher Editore, 2011 (anche su CD-Rom)
― Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, 2011, 22ª ed. (anche on line).
Modalità d'esame
L’esame consiste in una prova scritta di traduzione, da e verso la lingua allofona, riguardante le tipologie testuali affrontate durante il corso. L’esame comprende anche la parte di programma del lettorato.
Tesi di laurea
Teoria e prassi della traduzione letteraria e dei linguaggi speciali.
Pragmatica.
Spagnolo dell’America (in particolare la varietà rioplatense).
Fraseologia e Paremiologia.
Ulteriori informazioni
Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare il docente per concordare il programma d'esame.