INFORMAZIONI SU

Traduzione Lingua russa I LM

Denominazione insegnamento in inglese: Russian Language-Translation 1

Lingua dell'insegnamento: italiano

Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/21

 

Docente:

Rosa Anna Giaquinta rosanna.giaquinta@uniud.it

Prerequisiti e propedeuticità

Si richiede una padronanza della lingua russa a livello B2. Si richiede inoltre una buona padronanza della lingua italiana.

Conoscenze e abilità da acquisire

Lo studente/La studentessa dovrà:

-       conoscere in modo approfondito le strutture sintattiche della lingua russa e ampliare il proprio lessico;

-       conoscere e padroneggiare le tecniche appropriate al lavoro di comprensione del testo originale e della sua successiva traduzione, sia passiva che attiva;

-       saper tradurre dalla lingua russa alla lingua italiana testi di carattere saggistico, letterario, giornalistico, di argomenti di attualità e settoriali;

-       saper tradurre dalla lingua italiana alla lingua russa testi di carattere giornalistico, saggistico e settoriale.

Programma/Contenuti dell’insegnamento

Il corso sarà incentrato sulla pratica della traduzione scritta dal russo all’italiano e dall’italiano al russo di testi carattere diverso – letterario, giornalistico-divulgativo, settoriale. Attraverso la traduzione si consolideranno da un lato l’uso delle strutture sintattiche della lingua, e dall’altro la padronanza del lessico, con analisi e applicazione anche dei diversi registri stilistici.

Attività di apprendimento e metodi didattici previsti

Il corso tenuto si svolgerà nel secondo semestre; le esercitazioni linguistiche svolte nel primo e nel secondo semestre dal collaboratore ed esperto linguistico costituiscono parte integrante del corso, che avrà quindi carattere annuale.

L’insegnamento prevede:

-          comprensione e traduzione da e in lingua russa di testi complessi su argomenti diversi, con discussione delle varianti traduttive e delle difficoltà teoriche e analisi degli errori guidate dalla docente;

-          traduzione dall’italiano al russo di testi di carattere giornalistico con il collaboratore linguistico;

-          conversazione su argomenti di attualità con il collaboratore linguistico.

Modalità di verifica dell’apprendimento

L’esame consta di una prova scritta (traduzione attiva e passiva) e di una prova orale, che si  svolgerà in lingua russa e consisterà nell’analisi delle prove di traduzione svolte durante la prova scritta, nonché sulla traduzione e il commento delle letture obbligatorie preparate autonomamente dallo studente (100 pp.).

Testi/Bibliografia

Letture obbligatorie:

100 pagine tratte da opere di saggistica contemporanea (di argomento culturologico, sociologico, economico e giuridico) che verranno fornite all’inizio del corso.

Testi obbligatori:

L.I. Moskvitina, V mire novostej. Čast’ 1, Sankt-Peterburg 2009 (per il lettorato; questo testo, per il quale si raccoglieranno le prenotazioni, verrà ordinato direttamente al distributore all'inizio dell'anno accademico).

Testi consigliati:

D.È. ROZENTAL’, Praktičeskaja stilistika russkogo jazyka, Moskva 1998.

D.È. ROZENTAL’, Russkij jazyk. Spravočnik - praktikum, Moskva 2007.

Strumenti a supporto della didattica

Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali supplementari saranno forniti durante il corso.

Materiali didattici preparati dalla docente saranno messi a disposizione durante il corso nel sito dell’università, nella sezione “Materiali didattici”.

Tesi di laurea

La prof.ssa Giaquinta segue tesi di traduzione anche di ambito settoriale, preferibilmente giuridico, economico, sociologico. Segue inoltre tesi di ricerca e tesine negli ambiti della letteratura dell'Ottocento, del Novecento e contemporanea, della memorialistica, della critica letteraria, teatro, cinema, storia della musica, culturologia.

Note

Gli studenti/Le studentesse non frequentanti sono tenuti/e a contattare la docente per chiarimenti sul programma.