INFORMAZIONI SU

Traduzione Lingua tedesca I LM

Denominazione insegnamento in inglese: German Language-Translation 1

Lingua dell'insegnamento: tedesco

Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/14

 

Docente:

Federico Collaoni federico.collaoni@libero.it

Prerequisiti e propedeuticità

Livello B2.2 nella scrittura; C1 nella lettura,  nell’ascolto e nel parlato

Conoscenze e abilità da acquisire

Lo/la studente/essa dovrà:

-      riconoscere ed analizzare le strutture morfosintattiche e tematiche di testi specialistici e non;

-      individuare le peculiarità e le criticità dei testi analizzati

-      riflettere sulle scelte lessicali e strutturali da effettuare nelle operazioni di traduzione

-      adottare strategie traduttive idonee alle caratteristiche linguistiche e semiotiche dei testi

-      ampliare il repertorio linguistico, con particolare riguardo al lessico studiato nell’affrontare i testi proposti

-      riflettere sui contenuti analizzati e tradotti, con particolare riguardo alle loro componenti culturali ed interculturali.

 

Capacità relative alle discipline:

-      comprensione (livello linguistico C1.2) ed analisi testuale

-      Traduzione dei testi nella lingua d’arrivo, tenendo conto della funzione, dei destinatari e delle convenzioni testuali

Capacità trasversali /soft skills

-      Autonomia di giudizio critico

-      Abilità comunicative; sensibilità interculturale e interdisciplinare

-      Capacità di apprendimento: competenza metodologico-strumentale, abilità di problem-solving

Programma/Contenuti dell’insegnamento

Il corso mira a fornire gli strumenti teorico-pratici per poter affrontare l’analisi e la traduzione dalla e nella lingua straniera di testi di natura specialistica e non.

Durante il corso verranno analizzati e tradotti in italiano o in tedesco testi giornalistici tratti dalla stampa quotidiana e periodica, testi tecnico-giuridici, medico-scientifici e brani di carattere sociale e tecnico che provengono da varie realtà del territorio della regione e dall’area germanofona.

Gli obiettivi principali delle attività sono l’ampliamento del bagaglio lessicale (in particolare del lessico settoriale) degli studenti ed il potenziamento delle strategie e competenze necessarie per affrontare la traduzione scritta di testi generici o specialistici e della multimedialità.

L’esercizio di traduzione di articoli di stampa vuole inoltre suscitare e promuovere la sensibilità e la curiosità degli studenti  nei confronti di argomenti di attualità e dei relativi mutamenti e sviluppi linguistici in italiano e in tedesco.

Ampio spazio verrà dedicato all’esercitazione della traduzione e alla riflessione sulle attività svolte, in particolare sulle criticità dei testi e dei linguaggi analizzati, quali i composti, le abbreviazioni o le precisazioni mediante specificazioni,  suffissi o prefissi, la sintassi e gli aspetti stilistici. Oggetto di riflessione saranno anche il ruolo e l’influenza della lingua inglese negli ambiti e nei linguaggi specialistici analizzati.

Le esercitazioni linguistiche (75 ore tenute dalla dott.ssa Schuler) si propongono di portare gli studenti al livello C1.2 del Quadro comune di riferimento europeo.

Attività di apprendimento e metodi didattici previsti

Attività e discussioni di tipo seminariale alternate a fasi frontali; interazione e cooperazione tra allievi (a coppie e in gruppi)

Le esercitazioni linguistiche prevedono la frequenza e la partecipazione attiva.

Modalità di verifica dell’apprendimento

Le competenze acquisite dagli studenti saranno verificate mediante un esame articolato in due parti scritte:

- Le competenze nella traduzione saranno verificate mediante un esame scritto, che consisterà in una traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa di un testo di carattere affine a quelli trattati a lezione, la cui terminologia è stata precedentemente analizzata in aula (100-120 parole). Durata: 90 minuti. E’ consentito l’uso di dizionari monolingui e bilingui.

- Le competenze linguistiche al livello C1.2 saranno accertate mediante una verifica linguistica della durata di 90 minuti.

Testi/Bibliografia

L. Rega, M. Magris (Hrsg.), Übersetzung in der Fachkommunikation – Comunicazione specialistica e traduzione, Tübingen, Narr 2004.

F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001.

F. Scarpa, La traduzione specializzata. Un approccio didattico-professionale,  Milano, Hoepli, 2008.

S. Cavagnoli,  La comunicazione specialistica, Roma, Carocci, 2007.

R. Stolze, Die Fachübersetzung: eine Einführung, Tübingen, Narr, 1999.

C. Nord, Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg, Groos, 1995.

B. Kovtyk (Hrsg.), Aktuelle Probleme der angewandten Übersetzungswissenschaft. Sprachliche und außersprachliche Faktoren der Fachübersetzung, Frankfurt am Main [u. a.], Lang 2002.

Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali didattici saranno fornite dal docente all’avvio del corso e su www.materialedidattico.uniud.it.

Strumenti a supporto della didattica

Testi e materiali bibliografici forniti dal docente.

Durante le lezioni saranno usati presentazioni power-point, fotocopie e materiali multimediali.

Note

Agli studenti sono richieste la frequenza e la partecipazione attiva al seminario e alle esercitazioni linguistiche. Tutti coloro che per vari motivi non possono partecipare alle lezioni sono invitati a concordare con il docente il programma dettagliato per l’esame presentandosi di persona nell’orario di ricevimento.